Annons

Felen svenskar inte vet att de gör i skriven engelska

Svenskar får utmärkt muntligt betyg i engelska, men skriftligen brister vi. Universitetslektor Christer Larsson menar att svenskar har bra flyt i engelska, men tenderar att överskatta sin förmåga och märker inte felen. Här är några exempel.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad
Foto: Urbanimages/IBLBild 1 av 1

1 / 7

Foto: Urbanimages/IBL

Monday to Friday till exempel. Stor begynnelsebokstav på veckodagar och månader missar vi svenskar ofta när vi skriver på engelska. Men det finns fler – och värre – misstag:

Annons
Annons

Wales Gareth Bale skymmer McDonald’s-reklamen under fotbolls-EM.

Foto: Kieran McManus/IBLBild 1 av 1

2 / 7

Ing-formen – pågår bara tillfälligt

Wales Gareth Bale skymmer McDonald’s-reklamen under fotbolls-EM.
Wales Gareth Bale skymmer McDonald’s-reklamen under fotbolls-EM. Foto: Kieran McManus/IBL

”The progressive”, eller ing-formen, kan beskriva något som pågår, när något annat händer, säger Christer Larsson, universitetslektor vid Uppsala universitet.

– Jag tänkte precis på dig när du ringde. ”I was just thinking about you when the telephone rang”.

McDonalds slogan ”I’m loving it” egentligen är språkligt fel, det ska vara ”I love it”.

Det kan också belysa skillnaden mellan tillfälligt och varaktigt:

– ”I am working as a teacher – tillfälligt. ”I work as a teacher” – permanent, exemplifierar Christer Larsson och tillägger att svensken har en tendens att använda ing-formen lite för ofta på engelska.

Apropå ing-formen kan påpekas att McDonalds slogan ”I’m loving it” egentligen är språkligt fel, det ska vara ”I love it”. Fast ingen kan påstå att företagets slogan varit misslyckad...

Annons
Annons

Who reads? Lärobok i engelska för grundskolan.

Foto: Tomas OneborgBild 1 av 1

3 / 7

Tredje person singular s glöms bort

Who reads? Lärobok i engelska för grundskolan.
Who reads? Lärobok i engelska för grundskolan. Foto: Tomas Oneborg

Svenskar har bra flyt i engelska, men har en tendens att överskatta sin förmåga.

I tider av högskoleprov och ansökningar till utländska universitet belyses kraven på att behärska engelska. Det kan stupa redan på tredje person singular s för den svenske studenten:

– Det händer jätteofta att det s:et ställer till det, säger Christer Larsson och ger ett exempel:

– ”I hear, he hears”. Det blir ju ingen skillnad på svenska: Jag hör, han hör, tillägger Christer Larsson, lektor, som under det senaste decenniet huvudsakligen undervisat i akademiskt skriven engelska.

En annan sak som den svenske svenske studenten i gemen har svårt med är ”The progressive”, eller ing-formen:

Annons
Annons
Foto: Anna Grigorjeva/IBLBild 1 av 1

4 / 7

Inledande adverbial kuggar många

Foto: Anna Grigorjeva/IBL

Skriftlig meningsbyggnad på engelska kan var svår att konstruera för svensken. Ta exemplet: I augusti kommer jag ha tid att slappna av.

– Det är ett inledande adverbial. Många svenskar skulle skriva ”In August will I have time to relax”. Det rätta är: ”In August I will have time to relax”, säger Christer Larsson.

Svenskar kan även ha problem att hitta rätt språknivå och nyanser på engelska:

Annons
Annons
Foto: IBLBild 1 av 1

5 / 7

Svenskars informella tilltal blir fel

Foto: IBL

Ett nyansproblem för svenskar är att hitta rätt tilltalsnivå i brev och mail.

– Vi är vana vid ett informellt tilltal till lärare och myndighetspersoner. Så är det inte när man till exempel skriver ett mail utomlands till en professor man aldrig träffat, säger Christer Larsson.

– Hej! Går utmärkt, men att börja ett brev med ”Hi”! på engelska till en okänd person är helt fel. ”Dear professor”, skulle jag föreslå. Svenskar kan ha svårt att ta till sig uttrycket dear som man upplever som intimt. Men det är exakt vad man förväntar sig utomlands, säger Christer Larsson.

Annons
Annons
Foto: Enev/IBLBild 1 av 1

6 / 7

Stor bokstav både på Monday och April

Foto: Enev/IBL

Att det är stor begynnelsebokstav både på veckodagar och månader i engelskan är inte alltid lätt att komma ihåg. Översättningar kan också vara svåra.

– Här kan faktiskt faktumet att ordförrådet och strukturen i språken är ganska lika ställa till det, säger Christer Larsson. ”Actual” betyder inte aktuell utan faktisk, egentlig. Samma sak med ”Eventual”, som betyder slutlig eller slutligen och inte eventuell som många tror.

Dubbel konsonant är också vanligare i engelskan. Adress på svenska skrivs som address på engelska.

Annons
Annons
Foto: Lars PehrsonBild 1 av 1

7 / 7

”Kommunikation värderas högre än riktighet”

Foto: Lars Pehrson

Talspråket och den digitala utvecklingen gör att man vänjer sig vid att inte uttrycka sig i fullständiga meningar.

Merja Kytö, prefekt på engelska institutionen vid Uppsala Universitet, ser en anledning till att gymnasieelever som siktar mot universitet utomlands kan ha svårt med skriven engelska:

– Språkriktigheten i skolorna värderas inte lika högt som kommunikation. Engelska rättas inte som förr. Talspråket och den digitala utvecklingen gör att man vänjer sig vid att inte uttrycka sig i fullständiga meningar, säger hon.

Christer Larsson tillägger:

– Jag håller med. Svenskar har bra flyt i språket, men har en tendens att överskatta sin förmåga och märker inte felen. Pedagogiken i gymnasiet är uppmuntrande. Det är bra att få flyt på språket, men inte om man till slut lär sig fel.

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons