Annons

Lena Lind Palicki:”Glenn söver sjö och strand” – därför blir det så fel i luciatåget

”Midnatt råder, tyskar är i husen …” Eller hur var det den gick nu igen?
”Midnatt råder, tyskar är i husen …” Eller hur var det den gick nu igen? Foto: Liv Widell

Fålar, fjät och vingesus – många ord i luciatågets sånger kan vara svåra att förstå. Feltolkningar leder till att ”Räven överraskar grisen” eller att en psalm om Jesus blir en sång om flickan ”Hosianna Davidsson”.

Under strecket
Publicerad
Foto: Liv WidellBild 1 av 3
Foto: Liv WidellBild 2 av 3
Foto: Liv WidellBild 3 av 3
Foto: Liv WidellBild 1 av 1

Barns luciatåg och julavslutningar är ofta gulliga tillställningar, men extra mycket gillar jag feltolkningar av låttexterna. ”Glenn söver sjö och strand” kan följas av ”Staffan var en tallegren, med taco i sin hjärna”, och både Jesus Kvist och Hosianna Davidsson kan bli omsjungna.

En del är förstås lustiga förvanskningar, en del rena felhörningar: ”Lusse lelle, lusse lelle, älvan äääter före jul”, ”Räven överraskar grisen” eller ”Midnatt råder, tyskar är i husen”. Men ganska ofta är det ett sätt att göra obegripliga ord meningsfulla.

Få barn vet i dag vad korinter är och ”korinter till ögon och hattarna på sned” sjungs i otaliga varianter som ”går inte till höger och hattarna på sned”. Fålar blir till fånar, stuva till stuga och det är inte lätt att veta vad möda är: ”En liten tiger lever här, med mycket möbler och stor affär” blir mer begripligt för någon med ett förskolebarns referensramar.

Foto: Liv Widell
Annons
Annons
Foto: Liv WidellBild 1 av 1

Ålderdomligt språk som tolkas av barn ger en bra grogrund för folketymologier, det vill säga när vi ansluter ett främmande ord eller uttryck till något känt som verkar rimligt i sammanhanget. Hängmatta är en folketymologisk tolkning av spanskans hamaca (jämför hammock) och lägga rabarber på kommer av lägga embargo på. Mer individuella omtolkningar finns i många familjers historieskrivning. Barn säger handburgare, läderpastej, pensionsfrukt (pensionärer är ju skrynkliga!), simbörjarmärke, majskorv, macksäck, skvalpvågor och läppsyl (jo, ibland vuxna också). Ofta är omtolkningarna mer rimliga än ursprungsorden.

Det kryllar av gamla pluraländelser på verben: snapsvisans ”en liten tid vi leva här”, och ”stjärnorna gnistra och glimma” när ”alla sova i enslig gård” i Rydbergs ”Tomten”.

Foto: Liv Widell

Julens texter är som en konservburk för just ålderdomligt språk. Det kryllar av gamla pluraländelser på verben: snapsvisans ”en liten tid vi leva här”, och ”stjärnorna gnistra och glimma” när ”alla sova i enslig gård” i Rydbergs ”Tomten”. Vi har sydsvenska bindevokaler i julejus, gammal verbform i första person plural i tackom och ålderdomliga varianterna himmelen, dager och lelle. En del är svårt för vem som helst utan språkhistorisk skolning, för även om man är gammal nog att veta att skär kan syfta på färgen rosa, är det i ”Jungfru skär” betydelsen ’ren och oskuldsfull’ som avses.

Annons
Annons
Foto: Liv WidellBild 1 av 1
Foto: Liv Widell

Luciasången var gammaldags redan när den skrevs av Arvid Rosén 1928. I flera generationer har ”Natten går tunga fjät, runt gård och stuva, kring jord som sol’n förlät” varit svårförståeligt. Fjät betyder ’steg, spår’ och är besläktat med fot, men försvann i allmänspråket redan under 1800-talet. Stuva är dialektal form en stuga och förlåta betyder i det här sammanhanget ’överge, överlämna’ – en betydelse som inte funnits utanför den kyrkliga stilen på ett par hundra år.

Att sia inte är en kortform av Lucia lärde sig min 53-åriga kollega så sent som i förrgår.

Och vad betyder egentligen ”Drömmar med vingesus under oss sia”? Att vingesus betyder ’vingslag’ går nog att förstå, men varför sker det under oss? Meningens ordföljd, med verbet på fjärde plats (i stället för andra, som vi moderna människor är vana vid) leder oss att tro att under är en preposition medan det i själva verket är ett substantiv – det handlar alltså om att det sias om ett mirakel.

Men man lär så länge man lever. Att sia inte är en kortform av Lucia lärde sig min 53-åriga kollega så sent som i förrgår.

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons