Annons

Dåliga svenska filmtitlar är bättre än du tror

Skrattar du också åt svenska filmtitlar som ”Hör upp, blindstyre!” och ”Titta vi flyger”? De är mer lyckade än du tror. Det är en vanlig missuppfattning att svenska titlar på utländska filmer är översättningar, säger filmöversättaren Lars Thorsell.

Under strecket
Publicerad

Den första Goldie Hawn-filmen, "Tjejen som visste för mycket" (”Foul play”, med Chevy Chase, 1978), blev en jätteframgång och satte en titeltrend. ”Vi skrattar gärna åt det, men det det är lätt att vara efterklok”, menar filmöversättare Lars Thorsell.

Foto: IBL och Privat Bild 1 av 1

Den första Goldie Hawn-filmen, "Tjejen som visste för mycket" (”Foul play”, med Chevy Chase, 1978), blev en jätteframgång och satte en titeltrend. ”Vi skrattar gärna åt det, men det det är lätt att vara efterklok”, menar filmöversättare Lars Thorsell.

Foto: IBL och Privat Bild 1 av 1
Den första Goldie Hawn-filmen, "Tjejen som visste för mycket" (”Foul play”, med Chevy Chase, 1978), blev en jätteframgång och satte en titeltrend. ”Vi skrattar gärna åt det, men det det är lätt att vara efterklok”, menar filmöversättare Lars Thorsell.
Den första Goldie Hawn-filmen, "Tjejen som visste för mycket" (”Foul play”, med Chevy Chase, 1978), blev en jätteframgång och satte en titeltrend. ”Vi skrattar gärna åt det, men det det är lätt att vara efterklok”, menar filmöversättare Lars Thorsell. Foto: IBL och Privat

Då och då poppar det upp listor över de uslaste svenska filmtitlarna. ”Vilken dålig översättning” är ofta kommentaren. Ja, det hade kanske stämt om det varit frågan om översättning. Men kring filmtitlar råder missuppfattningar, enligt Lars Thorsell, filmöversättare på Svensk Medietext.

− Det är en vanlig missuppfattning att svenska titlar på utländska filmer är översättningar, och det är med den utgångspunkten folk ibland upplever det som komiskt. Men de svenska titlarna sätts helt fritt, oberoende av originaltiteln.

− Ibland kan en titel förstås vara en ren översättning, men grundprincipen när det gäller att sätta en titel är att man vill nå ut till en publik.

Filmtitlar är med andra ord ett marknadsföringsmedel, för att nå en så stor publik som möjligt. Därför, menar Lars Thorsell, kan man inte riktigt tala om dåliga titlar. Har publiken kommit så har man ju lyckats.

Annons
Annons

Den svenska titeln är genial... Men den lockade få. Nu har den blivit något av en kultfilm, men då med den franska titeln.

− Vi har förstås kända exempel som ”Det våras för…” och ”Tjejen som… ”. Vad gäller Mel Brooks-filmerna så släpptes först filmen med titeln ”Producenterna” (”The Producers”) i Sverige, men blev ingen större succé. När man sedan bytte titel till ”Det våras för Hitler” var framgången enorm. Då fick följande titlar åka snålskjuts på detta.

− Mel Brooks tröttnade till slut, han ville inte att alla hans filmer, som ju var fristående, skulle framstå som en serie.

Samma motiv fanns bakom Goldie Hawn-filmerna. Den första filmen, "Tjejen som visste för mycket" (”Foul play”), blev en jätteframgång, vilket ledde till att många av hennes filmer, även de som redan gått på bio, fick heta ”Tjejen som…”.

Vi skrattar gärna åt ovan nämnda exempel, men det är lätt att vara efterklok, anser Lars Thorsell.

− Det är som med trender. Något som varit väldigt gångbart under en period, känns ofta löjligt i efterhand. Man måste nog påminna sig om att det var högaktuellt där och då.

Ska man tala om misslyckade titlar tycker han snarare att det kanske gäller de filmer som fått i sig utmärkta titlar, men som inte lockar publik. Till exempel franska filmen ”Medan vi faller.” Den heter ”La Haine” på franska, vilket direkt översatt är ”Hatet”

− Den svenska titeln är genial och gestaltar på pricken det filmen handlar om. Men den lockade få. Nu har den blivit något av en kultfilm, men då med den franska titeln.

Det är också det som gör att till exempel franska eller tyska filmer kan få engelska titlar, vilket många irriterar sig på.

Men visst finns det titlar där det faktiskt blivit fel. Filmen ”Silver linings playbook”, som översattes av Svensk Medietext, är ett sådant exempel och Lars Thorsell berättar att den svenska titeln, ”Du gör mig galen!” orsakade något av en debatt bland filmjournalister.

− Här signalerar titeln en äldre typ av komedi, och hade mått bra av en mer modern titel.

Oftast, menar han, är dock titlar bra och fyller sin funktion: att få publiken intresserad.

Det finns också titlar som han anser är mer lyckade på svenska, och nämner ”Linje Lusta” (”A streetcar named desire”) som exempel. Trenden i dag är annars att filmer inte får någon svensk titel.

− Detta beror på att många i dag redan sett marknadsföring för en film innan den kommer till Sverige, och att filmbolagen vill dra nytta av denna förkunskap. Det är också det som gör att till exempel franska eller tyska filmer kan få engelska titlar, vilket många irriterar sig på.

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons