Annons

Farrokhzads Europa-dikt – plagiat eller parafras?

”America I’ve given you all and now I’m nothing.

America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956.”

Så inleds den amerikanska poeten Allen Ginsbergs dikt ”America”. Och så här inleds Athena Farrokhzads dikt ”Brev till Europa”:

”Europa jag har gett dig allt och nu är jag inget.

Europa, tvåhundrasextio euro och sjuttiosex cent, januari 2018.”

Farrokhzads dikt publicerades i Aftonbladet i augusti. Nu har diskussionen om hur mycket konsten får låna väckts till liv igen.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad

Athena Farrokhzad skriver i sin dikt att hon läste Allen Ginsberg som barn.

Foto: TT & AP Bild 1 av 1

Athena Farrokhzad skriver i sin dikt att hon läste Allen Ginsberg som barn.

Foto: TT & AP Bild 1 av 1
Athena Farrokhzad skriver i sin dikt att hon läste Allen Ginsberg som barn.
Athena Farrokhzad skriver i sin dikt att hon läste Allen Ginsberg som barn. Foto: TT & AP

Sedan i fjol har den slovenska poesifestivalen Days of Poetry and Wine ett samarbete med Berlinbaserade Allian Kulturstiftung. Tillsammans driver de projektet ”A Letter to Europe” där man varje år utser en poet som får skriva ett brev till Europa. Årets utvalda blev den svenska poeten Athena Farrokhzad, och hennes dikt har publicerats i flera europeiska tidningar.

Den 23 augusti publicerade Aftonbladet hennes långdikt ”Brev till Europa”. Men ingenstans gick det att utläsa på Aftonbladet att hennes dikt är kraftigt inspirerad av Allen Ginsbergs berömda dikt ”America”.

– Vi diskuterade vikten av det och identifierade Allen Ginsberg men valde att publicera den som den var eftersom det är ett konstverk, säger Åsa Linderborg.

Annons
Annons

Alla är ju inte lika bildade som kulturredaktionen.

I dagarna har en diskussion blossat upp i sociala medier kring huruvida Athena Farrokhzads dikt är plagiat eller parafras. Hela första stycket är direkt taget från Allens Ginsbergs dikt, bortsett att ”America” har bytts ut mot Europa. Hon har även tagit in andra delar av hans dikt i sin, någonting som Åsa Linderborg inte alls tycker är konstigt.

– Det är ju inte så att hon har stulit någons forskningsresultat. Vi ser det som ett konstverk och konstnärer låter sig inspireras, omtolka eller bygga vidare på vad kollegor har gjort. Det är inget konstigt med det. Sedan är ju frågan om alla våra läsare förstår det. Alla är ju inte lika bildade som kulturredaktionen.

– Ingen av de som från början har sett kopplingen mellan Athena Farrokhzads dikt och Allen Ginsbergs har reagerat eller blivit irriterad. Det är de som inte sett kopplingen förrän nu som blir irriterade och tycker att det är plagiat, säger Åsa Linderborg.

Aftonbladet har varit i kontakt med Farrokhzad om huruvida de bör förtydliga att dikten är inspirerad av Allen Ginsberg. Men enligt Åsa Linderborg vill Athena Farrokhzad inte att Aftonbladet ska skriva ett förtydligande om vem som är hennes inspiratör.

I slutet av dikten gör dock Athena Farrokhzad en tydlig blinkning till Ginsberg: ”Europa, jag läste Allen Ginsberg som barn, jag erkänner allt.”

– Poeter har alltid, lånat, stulit och samtalat med tidigare poeter. I dag har vi en digital remedieringskultur, där kopiering et cetera utgör helt vardagliga kulturella operationer. När poesin återanvänder gör den alltså i metod och form en kommentar till samtidens mediala villkor, säger Jesper Olsson, litteratur- och medieforskare vid Linköpings universitet.

Svenska Dagbladet har sökt Athena Farrokhzad för en kommentar.

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons