Annons

Mikael Parkvall:Vi har varit hippa i hundratals år – utan att veta om det

Danskt hygge? En hästvagn från Carlsberg far fram längs Köpenhamns gator.
Danskt hygge? En hästvagn från Carlsberg far fram längs Köpenhamns gator. Foto: Anton Dijkgraaf/TT

Nu har danskarna hittat på ett nytt livsnjutarord, läser jag i SvD:s weekendmagasin. Pyttsan heller! Den anglosaxiska världen må nyss ha upptäckt danskarnas ”pyt”, men i Sverige har vi sagt ”pytt” och ”pyttsan” i snart 400 år.

Under strecket
Publicerad

Trogna läsare vet antagligen att denna tidning även publicerar ett ”livsstilsmagasin”, kallat SvD Perfect Guide, eftersom de får den med tidningen på lördagar. Magasinet verkar vara fullt med tips på hur den som har för mycket pengar att tillgå kan avhända sig dessa, men innehåller stundtals även annat material som kan rubriceras som ”livsstilsorienterat”.

I nätupplagan av magasinet förekom nyligen rubriken ”Glöm hygge – det här är danskarnas nya livsnjutarord”.

För den som missat det lät sig hela världen (det vill säga USA och Storbritannien) för ett par år sedan fascineras så till den milda grad av det påstått oöversättbara danska ordet hygge att det skrevs otaliga artiklar och till och med gavs ut böcker i ämnet. (Den närmaste svenska motsvarigheten är väl mys. Ordet hygge är förstås historiskt det som ingår i svenska hygglig, och på längre håll släkt med håg och hugad.)

Eftersom lekmän gärna förutsätter att språk och tänkande hänger ihop på ett betydligt mer intimt sätt än vad det finns vetenskaplig täckning för, så antogs eller antyddes det att för den amerikan som lyckades dechiffrera den dolda betydelsen av hygge, skulle dörrar öppnas till ett bekymmersfritt danskt liv fullt av lyckobringande ingredienser som öl, brass, färgglada korvar och skönt avslappnad xenofobi.

Annons
Annons

Framgångarna ledde till att tidskrifter och förlag sedan dess sökt efter en uppföljare – finns det fler ”exotiska” ord som man kan slå mynt av på samma sätt? Svenskans lagom var på tal, men verkar inte ha skördat riktigt samma framgångar.

Det som rapporteras om är alltså det senaste förslaget: ”danskarnas nya livsnjutarord” är pyt.

Det är där som SvD Perfect Guide kommer in i bilden. Det som rapporteras om är alltså det senaste förslaget: ”danskarnas nya livsnjutarord” är pyt.

Man omnämner (som för att verkligen hamra in att ett språks ordförråd – på ett sätt som seriösa vetenskapsmän aldrig kommer att förstå – är en spegel av folksjälen och tvärtom) att danskarna i undersökningar rankats som ”världens lyckligaste folk”, och förklarar sedan: ”Nu har ett nytt livsnjutarord fått spridning: ’Pyt’. Betydelse: ’strunt samma’ eller ’skit samma’. Ofta använt vid vardagligt krångel när man vill gå vidare med en axelryckning. En slags dansk ’shit happens’.” Det hela avslutas med: ”Nu väntar vi på att det ska ta sig över Öresundsbron”.

Det äldsta belägget som nämns i Svenska Akademiens Ordbok är från 1647.

Ordets eventuella migrationshistoria är okänd, men faktum är att det ju redan finns hos oss. Och har gjort så ett bra tag. En och annan svensktalande använder ännu pytt eller pyttsan i bland annat den just citerade betydelsen, och det äldsta belägget som nämns i Svenska Akademiens Ordbok är från 1647.

Att någon med begränsat ordförråd och snäva referensramar konstaterar att något verkar saknas i den anglosaxiska världen är trots allt ingen garanti för att det inte finns någon annanstans.

Tur i sammanhanget var väl att artikeln i SvD Perfect Guide var osignerad. Annars hade det varit svårare att komma undan med så här oförblommerat gubbgnäll.

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons